2019-11-01 11:38 来源:未知 作者:admin 点击:次
摘要: 2019年考研英语部分的考试已经落下帷幕,下面笔者将对本次考试中的英语一翻译部分进行总体性解析。 英一翻译选自英国著名杂志TheSpectator,出题人对原文略有改编。总体而言,2019年英一的翻译部分较往年相比,难度中等。此外,就考查的考点上来说,依旧主要围绕着三大类从句
2019年考研英语部分的考试已经落下帷幕,下面笔者将对本次考试中的英语一翻译部分进行总体性解析。
英一翻译选自英国著名杂志The Spectator,出题人对原文略有改编。总体而言,2019年英一的翻译部分较往年相比,难度中等。此外,就考查的考点上来说,依旧主要围绕着三大类从句、特殊结构以及被动语态等翻译考点进行考查,具体表现在:
1. 状语从句考查了3次
1)第46题:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考查了状语从句的省略,插入到了which引导的定语从句中。
2)第49题:This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do for them in return for similar favours. 考查了if引导的虚拟条件状语从句。
3)第50题:If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 考查了if引导的条件状语从句。
2. 定语从句考查了2次
1)第46题:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考查了which引导的定语从句,先行词是this kind of nonsense。
2)第47题:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考查了that引导的定语从句,先行词是the number of papers。
3. 名词性从句考查了3次
1)第49题:This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do for them in return for similar favours. 考查了that引导的同位语从句,与前面的抽象名词fact互为同位语。
2)第50题:If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 考查了两个均由that引导的宾语从句,作为ensure的宾语。
4. 被动语态考查了2次
1)第47题:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考查了被动语态结构“would have been required”。
2)第48题:Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers. 考查了被动语态结构“have been made”。
5. 特殊结构考查了2次
1)第46题:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考查了状语从句中的省略。省略了与主句相同的主语“this kind of nonsense”。
2)第47题:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考查了比较结构。
通过对2019年考研英语一翻译部分进行考点的梳理,不难发现,翻译部分所考查的考点是非常集中的。而且,与往年的真题进行比较,我们还能发现,英一翻译部分的考点是非常稳定且频繁复现的。
最后,希望本文能够帮助参加本次考试的2019届考生明确考点,从而进行科学估分;另外,以史为鉴,透过本次考试,本文还能够帮助2020届的考生深入了解考研英语一翻译模块的核心考点,从而进行高效备考。
(责任编辑:admin)
手机登录/注册 | |
---|---|